なんだかなぁ
ここ数年、音楽の世界で自分が、よく耳にする言葉がある。
●『リスペクト』 respect 「尊敬する」
●『トリビュート』 tribute 「みつぎ[ささげ]物(をする義務);
贈り物; 感謝のことば[しるし],
賛辞;
表れ」
※pay (a) tribute 賛辞[敬意]を表する
三省堂提供「EXCEED
和英辞典」より
『○○さんをリスペクトして、この曲を歌います』だとか『トリビュート・ソング』という使われ方で。
それは別にいいのだけど・・・
昔から、『リバイバル』、『リメイク』、『カバー曲』という呼ばれ方で、過去にすでに発表された
楽曲を再び、新しいアレンジなどで歌うことはよくあった。 いい唄は何度だってヒットするし
色あせない。 若い世代の人が、昔の曲を今、聞いて、「これって素敵な曲ね」と思うのは
素晴らしいことだ。
それでも、どうしても自分で納得が行かないことがある。
2年前、『大きな古時計』ブームがあった。 あるアーティストが、その唄を情感たっぷりに歌って
大ヒットした。 確かに素敵な歌声で、耳を傾けているとジーンと目頭が熱くなるくらいだった。
この『大きな古時計』は元々、アメリカの作曲家、ヘンリー・クレイ・ワークが1876年に作詞・
作曲して発表したものだそうだ。 それを『保富康午(ほとみ こうご)』という人が1961年に
日本語訳をし、「お〜お〜きな のっぽの ふるどけい おじい〜さんの〜 とけい〜♪」という
おなじみの唄になった。 この唄をカバーしたアーティストが紅白に出場して歌ったり、それに
派生した本なども出るフィーバーぶり。 CDとして発売されると、これまた、すごいセールスに
なったらしい。
それ以後も、『亜麻色の髪の乙女』だとか、『贈る言葉』のラップバージョンだとかで、カバー曲が
ヒットする現象は続いている。
自分の曲を再び、そのアーティストが歌うのはいい。
他の人が、そのアーティストの楽曲を『リスペクト』の意味をこめたり、『トリビュート・ソング』として
歌うのもいい。 だけど、それを自分のCDとして発売するってのはねぇ・・・
いくら何パーセントかは、作詞・作曲をした人や、原曲を歌ったアーティストに印税が入るとしても、
なんだか『他人のふんどしで相撲を取ってる』ように思えるのは自分だけだろうか。
おまけに、音楽の著作権保護法によると、この著作権ってのは、楽曲が誕生してから、
もしくは、作詞・作曲者が没してから50年で消滅するものらしい。 だから、『大きな古時計』なんて
なんの著作権に引っかかることなく、なんの著作権料を払う事もなくて済むようだ。 それが
大ヒットしたら、丸儲かりじゃん? う〜ん、いいのか、それで・・・(いいんだろうな)
『他人のふんどし』で儲かったものなら、それを還元すべく、寄付したりしてくれないかなぁ。
そうしたら救われる人もたくさんいるだろうに。 あ、もう、ちゃんとやってるのかな?
だったら、そういうことは、しっかり知らせてほしいな。 自分のように要らない妬みを
買わないように(笑)
目次へ HOME